Notes

납작하지 않은 리모콘

납작하지 않은 리모콘

그립감이 안정적이고 엄지를 뻗어야하는 정도가 일정하다. 폭이 좁아서 버튼들이 위아래로 배치되어 있지만 좌우로 뻗는 것보다 원래 엄지가 움직이는 방식에 자연스러운 느낌. 사람이 뭘 하려고 리모콘을 집어들었냐, 그러니까 사용 목적에 따라 집는 위치가 대략 정해질 거라고 예상해보면 큰 불편이 없을 것 같다. 별 생각 없이 집어들고 쓰다가 좋아서.
NOTE ·
삼성이 Z Fold7을 선보이는 방식

삼성이 Z Fold7을 선보이는 방식

막간을 이용해 구경한 갤럭시 플래그십 스토어📱 1️⃣ Galaxy Z Fold7을 전면적으로 홍보 중이다. 모르고 갔는데 이틀 뒤인 7/24에 출시해서 선판매 중인 듯했다. 길가 쇼윈도에도 보통 크기 폰을 상하 반으로 접는 모델과 보통 크기 폰을 좌우 두 배로 펼치는 모델 2개가 전시돼있고 영상이 흐르고 있다. 2️⃣ 기술을 강조하고 있다. 들어가자마자 전면에 있던 Z Fold 시리즈 두께 비교는 실제 보니 놀라웠다. 이번에 나온 7은 측면 두께가 8.9mm 라는데 접었을 때도 보통 폰과 큰 차이 없다. 한쪽 벽면
NOTE ·
멀리서도 잘 보일 것

멀리서도 잘 보일 것

주말에 다니다보면 공원처럼 뻥 뚫린 공간의 현수막에 눈길이 간다. ✔ 사람들이 찾고 있을 만한 내용일 것 ✔ 핵심을 빠르게 전달할 것 ✔ 무엇보다 멀리서도 잘 보일 것 선명한 핑크에 시원하게 큰 흰 글씨 더할 것도 뺄 것도 없는 핵심어 두 글자 끝에 '이'를 붙이지 않아 생기는 강렬함을 곁들인 안전을 염려하는 부모 마음을 헤아리는 핵심 정보 부모는 할 수 있는 건 다 했다 싶은데 아이는 아직 뭔가 남은 듯할 때 남은 에너지를 불태울 바로 그것 있는 수요에 확신을 주고 없는 수요도 끌어들일 단순하지만 강력한 현수
NOTE ·
클릭 수를 줄여라

클릭 수를 줄여라

지도 앱에서 회식 장소를 검색하다가 예약 필요할 때나 가끔 링크로 이동했던 캐치테이블의 UX가 좋아서 캡처. 검색하는 사람 마음은 다 똑같다. 클릭 많이 안 하고, 안으로 많이 안 들어가고 원하는 정보를 얻는 것. 그래서 원하던 걸 빠르게 찾고 결론을 내리는 것. 캐치테이블의 UI/UX는 찾아오는 이들의 목적에 아주 충실하다. 지역, 주제, 매장 사진, 점심과 저녁 단가, 향후 5일간의 예약 현황. 그다음 레벨로 들어가지 않고 목록을 훑어보는 것만으로도 기본적인 판단을 할 수 있다. 내가 디자인 전문가는 아니지만, 전달하는 정보
NOTE ·
작은 실수 큰 차이 ep.1

작은 실수 큰 차이 ep.1

가장 반응이 좋은 24개의 제품을 공홈에서 구매했을 때만 20% 할인을 적용해준다는 내용의 카피. 그런데 '공홈에서만'을 뜻하려고 붙인 "only"의 위치가 애매해서 '겨우 20%' 할인해준다는 것처럼 돼버렸다. 20% OFF for BEST 24 only at official mall 이렇게 어순을 바꾸고 (자리도 남는데) 전치사 애끼지 말고 썼으면 할인율도 초두에 더 강조할 수 있고 꼭 공홈에 와서 사라는 메시지도 더 또렷했을 거다. 대소문자로 강약은 살리고 혼선은 없애고
NOTE ·
작은 실수 큰 차이 ep.2

작은 실수 큰 차이 ep.2

한국어 카피의 키워드가 "수시로"인데 이걸 영어로 "from time to time"을 썼다. 이 표현의 의미는 가끔, 한 번씩. 원래 카피의 의도는 손길 가는 곳에 두고 언제든 바르면 좋다는 것이었을 텐데 영어로는 그냥 생각날 때 어쩌다 한 번씩 바르라는, 원래 의도에 반하는 의미가 돼버렸다. 차라리 좀 진부해도 anytime anywhere 같은 말을 썼으면 일러스트의 내용과도 어울리면서 의도가 더 잘 전달됐을 것 같다. 카피 색을 사진의 색조와 맞춰놔서 눈에 많이 띌 생각이 없어보이고 있
NOTE ·
외국어 카피 들여오기

외국어 카피 들여오기

원어는 (Now) Starbucks delivers! 처럼 들릴 것 같은데 한국어는 좀 어색하다. '스타벅스 딜리버리'가 낫지 않았을까. 신문물이 언어와 함께 유입될 때 원어 표현과는 무관하게 현지인들이 쉽게 이해하고 동화할 수 있는 현지식 영어 표현이 생겨나고 또 자리잡기 마련이다. 그래서 아마존의 제품 상세 정보가 모두 영어로 쓰여 있어도 판매자의 근거지가 중국인지 일본인지 인도인지 감 잡을 수 있는 것이다. 현지화의 이름으로 기괴하게 변이해버린 카피들을 보고 있으면 눈이 다 아프지만, 종종 영화 제목에서 보이
NOTE ·