Notes

작은 실수 큰 차이 ep.2

작은 실수 큰 차이 ep.2

한국어 카피의 키워드가 "수시로"인데 이걸 영어로 "from time to time"을 썼다. 이 표현의 의미는 가끔, 한 번씩. 원래 카피의 의도는 손길 가는 곳에 두고 언제든 바르면 좋다는 것이었을 텐데 영어로는 그냥 생각날 때 어쩌다 한 번씩 바르라는, 원래 의도에 반하는 의미가 돼버렸다. 차라리 좀 진부해도 anytime anywhere 같은 말을 썼으면 일러스트의 내용과도 어울리면서 의도가 더 잘 전달됐을 것 같다. 카피 색을 사진의 색조와 맞춰놔서 눈에 많이 띌 생각이 없어보이고 있
NOTE ·
외국어 카피 들여오기

외국어 카피 들여오기

원어는 (Now) Starbucks delivers! 처럼 들릴 것 같은데 한국어는 좀 어색하다. '스타벅스 딜리버리'가 낫지 않았을까. 신문물이 언어와 함께 유입될 때 원어 표현과는 무관하게 현지인들이 쉽게 이해하고 동화할 수 있는 현지식 영어 표현이 생겨나고 또 자리잡기 마련이다. 그래서 아마존의 제품 상세 정보가 모두 영어로 쓰여 있어도 판매자의 근거지가 중국인지 일본인지 인도인지 감 잡을 수 있는 것이다. 현지화의 이름으로 기괴하게 변이해버린 카피들을 보고 있으면 눈이 다 아프지만, 종종 영화 제목에서 보이
NOTE ·
영업 종료를 알리는 세 가지 방법

영업 종료를 알리는 세 가지 방법

집 근처 쇼핑몰에서 저녁을 먹고 식당을 나서는 길. 영업 종료를 알리는 안내판이 식당 입구마다 서있다. 그런데 조금씩 다르다. 알려드립니다 금일 영업이 종료되었습니다. 고객님의 많은 양해 바랍니다. 감사합니다. 👉 가장 크고 굵은 폰트라 눈에 잘 띄는 제목을 안내방송도 아닌데 "알려드립니다"로 시작한 게 아깝다. 가장 중요하고 핵심적인 정보를 단박에 인지시킬 수 있는 기회를 하나마나 한 말로 날려버린 것. "영업이 종료"됐다는 말도 전형적인 공급자 중심 표현이다. 영업 마감
NOTE ·